close

ap_F23_20090605063901655.jpg

 

村上春樹這兩天再度紅到破表,因為出了新書「1Q84」,雖然難買但朴有天該有人送的,日文版,韓文版沒那麼快。另外,朴有天推薦的「挪威的森林」電影版男女主角也全敲定,是松山健一和菊地凜子,導演陳英雄。松山當然是渡邊,直子是菊地,小綠是水原希子。

 

20090604-00001054-yom-soci-view-000.jpg 

 

朴有天是村上迷眾所皆知,他對感情的很多擴張衍生也有村上風,他喜歡的「海邊卡夫卡」有自己年少挑戰殘酷世界的味道,小說裡母親的出走現實生活中或許折射的是朴有天父系的背離,有傳聞朴爸再婚,他渴求母親的愛也必須躲避vs面對他生命的詛咒。在海邊卡夫卡的世界裡,人生的路繞來繞去都是原罪,這兩字要和朴有天扯上關連,沒有比他深愛的「風吹向何處」歌詞更直接了,當金延宇唱著「一個人有時是擦不去的烙印,活著,我便是罪人」。

在「挪威的森林」,直子死了姐姐又死了木月,最後自己也死了。在和渡邊理應神聖的初夜,卻因為小小床上擠滿了太多活的死的幽魂,讓直子獲得救贖的夢破碎,這段大張旗鼓異常露骨的性愛描寫,也只不過是另一段由生到死的無奈罷了。青澀肉體的奉獻,溼了下體打開自己的純性慾卻又帶著些許的智慧思量,這裡有著村上對自己青春期的交代,如同他說這是部私人性質的小說,如果這是朴有天也心儀的創作,這段轟轟烈烈卻大大失敗的性愛,或許也藏有他某個時期的認同。

 

ap_F23_20090511075151358.jpg 

 

 

「挪威的森林」源自主角「我」,若干年後在漢堡機場聽到披頭四的歌「Norwegian Wood」,這其實是個非常美麗的錯誤。因為當初日文翻譯把「ノーウェジアン・ウッド」翻成了「ノルウェーの森」,也就是把Wood錯當Woods,因為譯者覺得如此這般才美。可約翰藍儂作詞時的初意,似是形容一種專有的挪威製家具,又有人推測這Wood也有煙草大麻甚或性器的廣義,對此藍儂既不否認亦不承認。

 

ap_F23_20090511075150701.jpg

  

對感性細膩的朴有天,迷宮般的「挪威森林」應該會比「挪威製家俱」來的美好。小說中死亡的17歲關卡,在朴有天的人生可能也是黑與白的交界,大概就是這時刻他的世界崩解了。如直子般「和親人一起,做著相同的事,體會著同樣的苦才是愛」的少女見解,很大層面上也反應出朴有天的生活哲學,他做什麼都儘量帶著弟弟,即便不能身形相依也要把對弟弟的思念掛在心頭、弟弟沒有幸福之前自己不能幸福,這些古怪卻叫人憐惜的念頭,可能在朴有天和村上春樹的第一類接觸時就震撼他了。

陳英雄對菊地凜子的選角試片才看3秒就定案;先前讓菊地名揚國際的「火線交錯」導演也說,看了上百位女演員試片,獨獨對菊地眼神的孤寂和悲傷感難以忘懷。菊地不是美女卻有強烈的精神力,這和看似乎柔弱內在卻猶如巨人般強大,笑顏如花其實卻是個找不到出口的孤獨少年朴有天,多麼地類似…

arrow
arrow
    全站熱搜

    shikotsuko0818 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()